Мусхаф Усмана

Мусхаф Усмана

srthsdrthsergfafeefgefgr.jpg

       Первый халиф ислама Абу Бакр приказал выбрать группу для сбора всех фрагментов Корана, записанных на различных материалах и рассеянных среди мусульман.

       Группу возглавил Зейд ибн Сабит. Из-за огромной ответственности, чтобы случайно не перепутать слова Корана, принимались только фрагменты, записанные в присутствии Пророка при наличии двух свидетелей, которые могли это подтвердить.

       Затем текст всех собранных фрагментов сверили с текстом, существовавшим в устном варианте (сподвижники запомнили его наизусть) — это обеспечило отсутствие расхождений между письменной и устной версиями.

       Когда эта задача была выполнена, полученный в результате свиток представили Абу Бакру. Он оставил его на хранение в архивах молодого мусульманского государства в Медине. Можно с уверенностью сказать, что экземпляр, имеющийся у Абу Бакра, точно соответствовал словам Пророка, потому что он был составлен по письменным фрагментам и подтвержден множеством мединских хафизов. В случае расхождений, жители Медины указали бы на них. Но нам не известны никакие возражения против затеи Абу Бакра или ее результатов.

       При правлении халифа Усмана (644-656) у мусульманской общины возникла новая проблема: произношение. При жизни Пророка  Коран ниспосылался на семи диалектах. Они несколько отличались произношением отдельных букв и слов, но это не влияло на смысл.

 Сам Пророк говорил о достоверности всех семи диалектов, что зафиксировано в сборниках хадисов Бухари и Муслима.

saerghdrthdtrhsergergreg.jpg

          Причиной существования Корана на разных диалектах была необходимость его понимания разными племенами Аравийского полуострова. При правлении Усмана началось активное изучение Корана людьми, прибывавшими с окраин мусульманского мира: из Персии, Азербайджана, Армении, Северной Африки. Поэтому встал вопрос о том, как им произносить слова Корана, потому, что они слышали, что сами арабы произносят одни и те же аяты по-разному.

         Хотя Пророк разрешил разное произношение и это не мешало чтению и изучению Корана, оно вызывало путаницу среди новых мусульман-неарабов. Поэтому Усман назначил группу ученых, которая должна была привести Коран в соответствие с диалектом племени Курайш и заняться распространением этого наречия по всей мусульманской империи.

         Халиф Усман заказал семь копий Корана, из которых шесть разослал в города Мекку, Дамаск, Куфу, Басру, Бахрейн и Йемен, а седьмую оставил себе в Медине.

         После смерти Усмана, халиф Али -  зять пророка Мухаммада, вывез рукопись в новую столицу Куфу. О дальнейших перемещениях корана Усмана существует несколько версий, но доподлинно известно, что в начале XV го веке Коран Усмана попадает в  Самарканд. В Самарканде рукопись хранилась в одном из медресе.

         После включения Самарканда в Туркестанский округ Мусхаф Усмана была отправлена в столицу Российской империи Санкт-Петербург и передан  Императорской Публичной библиотеке (ныне Российская национальная библиотека).

         В начале двадцатых годов в ответ на просьбу Туркестанской республики, Коран Усмана был отправлен в Ташкент, а затем в Самарканд, где он находился в одной из мечетей. В 1941 году рукопись была передана Музею истории народов Узбекистана в Ташкенте. Из музея Коран Усмана был передан в Ташкенте представителям мусульман Средней Азии и Казахстана в 1989 году и сначала хранился в медресе Барак-Хана, где располагалось Духовное управление мусульман республики. Потом  Коран Усмана, выставленный на всеобщее обозрение, хранился в медресе Муй-Муборак.

drthfyjdfyjsrtgesfgseggerg.jpg

Коран Усмана после завершения строительства Центра исламской цивилизации Узбекистана будет выставлен в нем.