«Коран, переписанный полководцем» – редкое наследие в экспозиции Центра исламской цивилизации
«Коран, переписанный полководцем» – редкое наследие в экспозиции Центра исламской цивилизации
В истории Центральной Азии имя Захириддина Мухаммада Бабура обычно связывают с образом выдающегося полководца, государственного деятеля и автора знаменитого произведения «Бабур-наме». Вместе с тем исторические источники свидетельствуют о его глубоком интересе к исламским наукам, каллиграфии и культуре книжного письма. Особое почтение к Священному Корану и стремление реформировать арабскую письменность раскрывают ещё одну грань этой выдающейся личности как просветителя и учёного.
В экспозиции Центра исламской цивилизации в Узбекистане, созданного по инициативе Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева, представлены подлинные исторические артефакты различных эпох. Они отражают богатое культурное и научное наследие Центральной Азии. Среди них особое место занимает «Мусхаф Бабури» – редкий памятник исламской книжной культуры. Эта рукопись представляет особую ценность и служит значимым источником по истории каллиграфии, исламской книжной традиции и духовного мира Бабура.
Источники свидетельствуют, что Бабур относился к Священному Корану и исламским наукам с глубоким уважением. В двух его указах, посвящённых вопросам государственного управления, приведено более пятидесяти коранических аятов. Это показывает, что правитель хорошо знал религиозные источники и опирался на них при решении государственных вопросов. Указы, написанные на персидском языке, позднее были переведены и включены в шеститомное собрание сочинений Бабура, изданное при содействии Центра исламской цивилизации и Международного общественного фонда имени Бабура.
Бабур предпринимал попытки реформировать арабский алфавит, стремясь упростить письмо и создать новую графическую систему. В результате появилась форма письма, вошедшая в историю под названием «Хатти Бабури». Он включал 29 букв. Основной задачей было упрощение письма и его адаптация к фонетическим особенностям тюркских языков.
Абдумажид Мадрахимов, доктор исторических наук, профессор:
«Сведения о „Хатти Бабури“ изложены в специальном трактате, написанном самим Бабуром. В нём рассматриваются вопросы реформирования письма, упрощения формы букв и облегчения чтения текста. Сохранились сведения о том, что в период своего правления в Индии Бабур направлял в Мавераннахр и Афганистан некоторые свои стихи, переписанные этим письмом. Эти рукописи он отправлял своему сыну Хумаюну, Ходже Калану и Хиндал-мирзе».
Согласно историческим данным, Священный Коран был переписан письмом «Хатти Бабури». Эта рукопись получила название «Мусхаф Бабури». В источниках отмечается, что Бабур направил данный экземпляр Корана в Мекку. Этот факт свидетельствует о стремлении укреплять культурные и духовные связи со священными центрами исламского мира.
Исследователи, обращаясь к истории Ферганской школы каллиграфии и традициям книжного письма Центральной Азии, неизменно упоминают Бабура. В ряде научных работ подчёркивается, что его имя открывает список представителей этой школы. Такой подход подтверждает признание Бабура не только как поэта и полководца, но и как личности, оказавшей заметное влияние на развитие каллиграфических традиций региона.
Оригинал рукописи «Мусхаф Бабури» хранится в библиотеке мемориального комплекса имама Резы в городе Мешхеде, Иран. Исследователи рассматривают её как значимый источник для изучения письменной культуры и искусства книжного письма эпохи Бабура.
Интерес к этому историческому наследию продолжает расти. Рукопись, связанная с именем Бабура, представлена в экспозиции Центра исламской цивилизации в секторе Бабура раздела «Второй Ренессанс».





